伟德国际VICTOR1946
文通古今 道贯中西
管理制度
当前位置: 首页 · 本科生教育 · 管理制度 · 正文
1946伟德国际源自英国毕业论文表格及范本
一审:唐平   二审:谢彩虹   三审:刘剑   加入时间:[2026-05-01]   阅读次数:[]

1946伟德国际源自英国

毕业论文

 

 

 

   On Several English Versions of A Tranquil Night        

《静夜思》英译本对比研究  

所在学院:     伟德国际VICTOR1946        

   业:                    

   号:      16080110          

作者姓名:                      

指导教师:                      

 

 

 

2021 5


《静夜思》英译本对比研究

 伟德国际VICTOR1946  英语专业

16080110  张雅文  指导教师:

 

 要:翻译不仅要忠实的传达原语作品的内容,更要传达原语作品的风格。翻译界有两种认识:翻译是一门科学,翻译是一门艺术。本文从严复的信达雅三字标准以及许渊冲的诗歌翻译三美原则出发,分析比较了《静夜思》的三个著名英译本,详细讨论了诗歌翻译中押韵、意象以及句子结构的翻译,认为翻译不仅是一门科学,同时也是一门艺术。

关键词:静夜思;三美原则;翻译标准

 

 

On Several English Versions of A Tranquil Night

 

School of Foreign Language,  Major: English

16080110  Zhang Yawen  Tutor:

Abstract: A good translation can convey faithfully not only the content but also the style and the spirit of the source text. So there are two schools in translators: those who think translation is a science; and those who think translation is an art. In this paper, several English versions of A Tranquil Night are compared and analyzed in the perspective of three-word principle by Yanfu and three-beauty standard in poetry translation by Xu Yuanchong. In particular, the translation of rhyme, image and sentences structure in poems is discussed in detail. Judging from the translation of poems, translation not only is a science, but also is an art.

Key Words: A Tranquil Night; three-beauty principle; translation standard

 

 

 

 

 

 

 

1946伟德国际源自英国毕业论文任务书

论文题目

On Several English Versions of A Tranquil Night

《静夜思》英译本对比研究

学生姓名

 

 

16080110

   

 

2016级英语1

指导教师

 

 

 

xxx同学,欢迎你选择我作为你的毕业论文指导教师,我的联系邮箱: xxx,联系电话:xxx。希望你能在2021520日前,完成毕业论文相关工作,其中主要研究内容(或任务、目标)如下。

1.  查找并获得至少3个《静夜思》的英译本及相关的译者信息;

2. 分析《静夜思》各译本的特点及比较不同译本之间的差异;

3. 尝试探讨影响译者翻译策略的各种因素。

为保证论文按期完成,要求你每周通过电子邮件、见面或者电话向我报告你的工作进度,我要求你按如下进度开展工作:

120201120日前       提交开题报告定稿

220201210日前       参加开题答辩        

3202121日前         交论文初稿

4.  20212—3        修改论文

52021415日前        交论文定稿并查重

62021520日前        参加答辩

我要求你查阅以下主要参考文献与资料:【至少10个参考文献,中英文各半】

[1] Bell, Roger T. Translation and translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2] Newmark, P. The Theory and the Craft of Translation [A]. Newmark, P.  Approaches to Translation [C]. New York: Pergamon Press, 1981.

[3] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill, 1964.

[4]Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959.

[5] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6] 楚至大. 浅论中国古典诗歌英译问题[J]. 外国语, 1992,(4): 60-64.

[7] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1994.

[8] 胡文仲. 英美文化词典[Z]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1995.

[9] 石建海. 汉诗英译的难点及补偿策略[D]. 对外经济贸易大学, 2007.

[10]翁显良. 古诗选译 [J].  现代外语, 1979, (4):70-73.

【签名要求手写】指导教师签名:                 

教研室意见:                            

                                     

【该课题拟从视角…….研究/分析……, 选题具有一定的新颖性与学术价值,同意下达此任务书。】                                  

                     

                    【签名要求手写】负责人签名:             

 

1946伟德国际源自英国毕业论文开题报告

论文题目

On Several English Versions of A Tranquil Night

《静夜思》英译本对比研究

学生姓名

 

16080110

   

 

2016级英语1

指导教师

 

 

一、选题的目的、意义及国内外研究动态:

选题目的及意义:作为李白的经典诗作之一,《静夜思》千百年来以其真挚的情感和优美的意境为世人传诵不息,先后被国内外众多翻译家翻译成英文。翻译难,翻译文学作品尤其难,而翻译诗歌更是难上加难。本文拟通过比较分析李白《静夜思》的几种英译文,分析不同译本的特点及差异,尝试探讨影响不同译者的翻译策略的因素。本研究的成果对于揭示汉诗英译的内在规律有重要的意义,也可供中国古典诗歌的外译所借鉴,从而提高诗歌翻译的质量,促进中国文化走出去,加强中西文化的交流。

国内外研究动态:目前已有部分学者尝试对《静夜思》的英译做了初步研究。金静(2008)认为《静夜思》已有30个以上的英译本,他选择了唐述的译本进行了分析。金隄(1998)在《等效翻译探索》一书中选取了八篇著名译者翻译的译文,在英国、美国、加拿大等地作了关于译文诗意程度的调查。杨大亮(2007)以《静夜思》的译本为例,讨论了诗歌翻译的标准和流派。高宁(2015)通过《静夜思》英译与日译的对比,对可译/不可译展开讨论。上述研究已取得了一定的成果,但基于《静夜思》多个译本的比较研究还很少,因此本研究仍存在较大的研究空间。

 

二、主要研究内容、创新之处:

主要研究内容:从多角度对《静夜思》的多个英译本进行对比分析,归纳不同译文的特点,进一步探讨诗歌翻译的策略与原则。

创新之处:以《静夜思》多个英译本为研究对象,从严复的信达雅翻译标准及许渊冲的三美原则展开讨论,因此在研究内容与研究视角方面均有一定程度的创新。

 

三、研究方法、设计方案或论文提纲:

研究方法:文献调查法、比较分析法、例证法

论文提纲:

I. 引言

II. “信、达、雅原则下《静夜思》译本分析

2.1   严复翻译的信、达、雅原则

2.2 《静夜思》英译中的

2.3 《静夜思》英译中的

2.4   《静夜思》英译中的

III. “三美原则下的诗歌翻译

3.1 诗歌翻译的三美原则

3.2 意美

3.3 音美

3.4  形美

IV. 文化差异视角下的《静夜思》译本分析

4.1 翻译与文化差异

   4.2  文化差异视角下的《静夜思》英译研究

V. 结论

四、完成期限和预期进度:

120201120日前       提交开题报告定稿

220201210日前       参加开题答辩        

3202121日前         交论文初稿

4.  20212—3        修改论文

52021415日前        交论文定稿并查重

62021520日前        参加答辩

 

五、主要参考文献与资料:【 15个参考文献以上,英文文献至少5个】

[1] Halliday, M. A. K. Towards a theory of good translation[A]. in Steiner, E. & Yallop, C. (ed.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context[C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.

[2] Harris, R. & Seldon, A. Advertising and the Public [M]. London: Andre Deutsch, 1962.

[3] Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959.

[4] Newmark, P. The Theory and the Craft of Translation [A]. Newmark, P.  Approaches to Translation [C]. New York: Pergamon Press, 1981.

[5] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill, 1964.

[6] Nida,  E.  A. Language, Culture  and  Translation [M].  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[7] 楚至大. 浅论中国古典诗歌英译问题[J]. 外国语, 1992,(4): 60-64.

[8] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1994.

[9] 樊斌. 从思维模式看《静夜思》的四种英译本[J].龙岩学院学报,2012,(1):93-96.

[10] 洪晓睿.从《静夜思》的两个英译本看唐诗英译的艺术美[J].淮海工学院学报,2010,(9):72-74.

[11] 胡文仲. 英美文化词典[Z]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1995.

[12] 金静. 诗贵含蓄评唐述宗译《静夜思》[J].  西南民族大学学报(人文社科版),  2008,(3):99-100.

[13] 李正亚.《静夜思》原作和英译作明月意象的互文性分析[J].山东外语教学,2014,(4):105-109.

[14] 石建海. 汉诗英译的难点及补偿策略[D]. 对外经济贸易大学, 2007.

[15] 杨大亮,武敏. 从李白的《静夜思》英译本分析诗歌翻译的标准和流派[J].  山西师范大学学报(社会科学版) , 2007,(1) :109-111.

[16] 翁显良. 古诗选译 [J].  现代外语, 1979, (4):70-73.

【期刊文章需要注明页码,开题报告的参考文献不能与正文最后的参考文献完全相同

六、指导教师意见:

【手写:该生前期准备充分,研究思路较为清晰,对国内外相关研究动态较为了解……,研究方法可行,同意参加开题报告会。】

 

【签名要求手写】  签名:                 

             

七、开题评审小组意见【手写且笔迹不能与上面指导老师意见笔迹相同】

【手写】该生于********日,在【东校区外语楼南101教室】参加开题报告会,会上汇报了论文的准备情况,现场答复了与会教师就论文准备情况提问……开题评审小组认为该生已具备毕业论文开题条件,同意开题。【或建议补充完成……工作后,再次参加开题报告会。】

开题评审小组成员:张三(组长)、李四、王五

【签名要求手写】组长签名:             

                                                      

 

八、学院工作小组意见:

【同意开题评审小组意见。】

                        

 

 

 

 

 

【签名要求手写】 名:                                                              

                               

                                

毕业论文题目

On Several English Versions of A Tranquil Night

《静夜思》英译本对比研究

姓名

 

学号

16080110

专业

英语

班级

2016级英语1

初次论文查重相似率(%

22.4%

最终论文查重相似率(%

7.6%

指导教师评价意见

评价指标

评价标准

评价等级

   

选题思想明确,选题新颖,具有理论意义或实用价值。

良好

开题报告

按期完成报告撰写,开题设计思路清晰,内容详实。

优秀

文献查阅

熟练文献查阅方法,阅读广泛,掌握国内外动态。

良好

创新能力

理论上有新的见解或技术上有一定的创新。

良好

学习态度

态度认真,作风严谨,按时完成任务。

优秀

文本质量

条理清晰,文笔流畅,表述准确,中英文摘要、关键词使用准确,图表格式规范,参考文献引用方式正确;文稿按规范打印并装订。

良好

论证能力

能综合运用所学专业知识和相关学科知识分析问题,主题突出,概念准确,论证严密。有一定理论深度,理论分析与计算正确,相关文献资料、数据引用准确。

良好

论文质量

研究方法科学,整体思路清晰,结构合理,层次分明,语言表达流畅,结论明确。

良好

指导教师对论文综合评价

良好

指导教师评语:【必须手写,对论文撰写工作及毕业论文的评价或论文存在的不足或问题,要有针对性,且评语需30字以上,不能过于简单】

 

【签名要求手写】

 

指导教师签名:             

     

1946伟德国际源自英国毕业论文成绩评定表(一)

1946伟德国际源自英国毕业论文成绩评定表(二)

毕业论文题目

On Several English Versions of A Tranquil Night

《静夜思》英译本对比研究

姓名

 

学号

16080110

专业

英语

班级

2016级英语1

答辩时间

 

地点

 

答辩会记录摘要:

 

【必须手写,要求写至少2个问题并分别回答,回答要充分,不能过于简单,此部分至少50字以上】

答辩小组评语:【学生在答辩中的表现,必须手写】

【比如:该同学在答辩过程中能概述自己论文的主要观点,也能较完整地回到老师的提问,思路清晰,表达准确,答辩组全体成员一致同意该同学的成绩为。】

 

 

建议成绩:

答辩小组成员:张三(组长)、李四、王五

                                  【签名要求手写】 组长签名:                

     

学院答辩委员会意见:【此部分由学院统一填写,指导教师及答辩小组请勿填写】

 

 

评定成绩

 

学院负责人签名:

           


1946伟德国际源自英国

毕业论文

 

 

 

   目:On Several English Versions of A Tranquil Night        

《静夜思》英译本对比研究  

所在学院:     伟德国际VICTOR1946         

   业:                     

   号:      16080110          

作者姓名:                     

指导教师:                     

 

 

 

2021 5

OUTLINE

 

I.  Introduction

II. Contrasting of the Versions in the Perspective of Three-word Standard in Translation

2.1  Three-word Standard of Translation

2.4 Faithfulness in Translation

2.5 Expressiveness in Translation

2.6 Elegance in Translation

III. Contrasting of the Versions in the Perspective of Three Beauties in Poetry Translation

3.4 Three Beauties in the Poetry Translation

3.5 Beauty in Sense

3.6 Beauty in Sound

3.4  Beauty in Form

IV. Contrasting of the Versions in the Perspective of Cultural Differences

4.2 Cultural Difference and Translation

        4.2  Contrasting Analysis of the Versions

V. Conclusion

Bibliography

查重报告单

 

 


On Several English Versions of A Tranquil Night

 

I. Introduction

Translation is a kind of language activity of using one language to re-express completely and accurately the ideological content contained in another language or it is a rendering from one language into another.

Our ancestry has created and developed the Chinese language in thousands of years; and some great writers wrote many good poems in the Tang Dynasty. The poetry language is complex, imaginative and difficult to translate. The translation of ancient Chinese poems has attracted many scholars’ interests, and some of them have made studies on poetry translation strategies (Chu Zhida,1992; Xu Yuanchong,2006). A Tranquil Night is an excellent and well-known poem by the poet Li Bai in the Tang Dynasty, and it has been rendered into English (Xu Yuanchong, 1987). Some scholars have made some comments on the translation of the poem and pointed out some limitations (Yang Daliang, 2007; Jin Jing, 2008 ) . In this thesis, I choose three versions to compare and prove that translation is not only a science, but also an art. 【文中引用的参考文献尽量要与文章最后对应】

 

IIContrasting of the Versions in the Perspective of Three-word Standard in Translation

2.1 Three-word Standard of Translation

It’s Yan Fu who first proposed the Three-word Standard of translation: faithfulness , elegance and expressiveness. According to Yan Fu, faithfulness means that the content of target text must be faithful to the source text; Expressiveness means that the sentences must be fluent as the source styles and it must be the vernacular language and the people who speak target language can understand the translations completely; but Elegance’s meaning is different from its old meaning which means that the translation must be the ancient Chinese, and today it means that translation text can remain the style of the source text. When a translation meets the standards, it can be a good translation. In order to get a good translation, first the translators must master the source language and target language, and second the translator must know the content and spirit of the source text very well.

2.2 Faithfulness in Translation

In the first version, if we retranslate the text, we can find the most content was expressed in the translation. But in the title of the source text (《静夜思》),the important character is “think/thought ()”and in the content, “think/thought”(思)is the key word. But in the first version, the word “find” is not very suitable. In the source text, there is a character “”. This word means “watch”, because the moon was in the sky at night, and we needn’t “find”. In version 2, most content was expressed in the translation also. But in the title, there is the same problem as version 1. And in line 2, the translator used an interrogative sentence to express the character “but in fact, in the source text, here “” have another meaning “doubt”. Because the poet didn’t sleep very well, but missed his hometown. When he saw the moonlight on the ground, he felt lonely and cold, and then he wondered that maybe there was the frost on the ground. In the third version, the title is better than the others. In the text, the translator used “so bright, so cold, so frail ”, but in our source text, there is no character such as “如此明亮,如此冰冷,如此脆弱”. Of course, when we read the poem, we can feel that the poet was very lonely, seeing the moonlight, and missing his family. But the poem didn’t write the words, if the translator add to, the translation is not very good. In my opinion, from the perspective of faithfulness, the second one is better than the others.  

2.3 Expressiveness in Translation

With the developing of Chinese language, some characters changed their old meanings nowadays, and some remain their meanings of thousands years ago. In the source text, the poet used very simple characters. These characters didn’t change their meaning, so even a little child can understand the poem. Using of short sentences is one of the features of Tang poems.

2.4 Elegance in Translation

We know that each writer has his own style in his books. As a good translator, he couldn’t add and create his own style but reproduce the writer’s in the translation. Li Bai’s poems are often exuberantly romantic. Thy can “displace mountains, whip the ocean about, and grab thunderbolt from the heavens.(鞭达海岳,驱走风雷)”. His most famous poems, such as Hard is the Road to Shu (《蜀道难》), Dreaming of Sightseeing in the Tianmu Mountains(《梦游天姥吟留别》), and Hard is the Way to the World(《行路难》), are all characterized by wit, elasticity, flexibility, unpredictability, and vitality. But they are not the style of A Tranquil Night. In A Tranquil Night, the poet drowned in his homesickness. The poem is full of sadness and frailty.

In the first version, the reader can know that when the poet saw the moon, he missed his family. But they couldn’t understand why when the poet saw the moon, he felt sadly and lonely. In the second one, it expressed sadness a little.

In the last one, the translator added some words to reproduce its sadness. In a word, the last one is better than the others.

 

Ⅲ. Contrasting of the Versions in the Perspective of Three Beauties in Poetry Translation

3.1 Three Beauties in Poetry Translation

It is difficult to translate Chinese poems. But in fact, poetry translation is perhaps one of best ways to bring out the spirit of the translation, showing the beauty of the sense, sound and form in poetry translation. Especially of Tang poems, translation is perhaps one of best ways to demonstrative the nature of this artistic creation. The English poet Coleridge said: “Prose is words in best order; poetry is the best words in best order.” Poetry writing calls for beauty in sense, sound and form, so does poetry translation. A translator of them should not be content with merely conveying the ideas in the original, but must try to reproduce the original beauty. In Standards of Translation, Mr. Xu Yuan-zhong said that a good translator must reproduce the beauty in sense, sound and form as much as possible (Xu Yuanchong, 2006). To achieve this, he ought to take into consideration several things. First of all, he should do his best to retain the original meaning and artistic conception, i.e. the beauty of sense. Secondly, he should try to make his translation have certain rhythm and rhyme, i.e. beauty in sound. And the last one is that he should keep the original form as much as possible, i.e. beauty in form.

3.2 Beauty in Sense

All human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function, so that they can exchange ideas and emotions with each other. As a result, poetry, a product of mind, is translatable and enjoyable so as to appeal to people’s heart. That is to say, the beauty of the poetry can better satisfy people’s mind. So far as the beauty in sense is concerned, on the other hand, a translator should reproduce the fine ideas of others just as painting does so as to catch the reader’s imagination. “Images, I think, will show beauty in sense”. Mr. Xu Yuan-chong says (Xu Yuanchong, 2006:25 ).

3.3 Beauty in Sound

The beauty in sound lies chiefly in rhythm and rhyme. “In Chinese poetry, rhythm consists chiefly in even and oblique tones, which may be represented by strength and weakness of the translation.” That is to say, a verse may be translated in iambics, trochaics, anapestic or dactylics. As to rhyme, it would be a good translation if the English rhymes could more or less resemble the Chinese ones.

Contrasting of these three different English versions:

In the source text, the first line “guang ()” rhyme with line 2 “shuang ()” and line 4 “xiang ()”. In version 1, line 1 rhymes line 3, and line 2 rhymes line 4. In version 2, line 1 rhymes line 3. In the third one, line1 rhymes line6 and line 8; line 2 rhymes line 3; line 4 rhymes line 5; line7 rhymes line 9 and line 10. There are ten sentences in the translation. It can’t be read as beautifully as the first and the second. In addition, the first one is not only rhymed, but also succinct in word. It sounds like the Chinese regulated verse.

In most cases, English and Chinese words are quite different and on rare occasions English words may resemble Chinese characters in sound. Therefore, most often, it is unnecessary to achieve the same rhymes of both Chinese and English version. But it is advisable to bring out the original beauty in sound. In these cases, it is enough to keep the English version itself rhymed.

3.4 Beauty in Form

According to Halliday (2001), the three notions that are most relevant to translation studies–––stratification, metafunction and rank, which are the dimensions in comparing different languages. If you want to convey the sprit and features of the original in a considerable perfection, you must try your best to make your translation close to the original both in spirit and in features. Since the original is the poetry, it is better not to translate it into prose. Since the original is rigorous classical poetry, it is better not to translate it into modern free verse.

From the above analysis it can be seen that the process of translation is actually a process of recreation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties. But being a translator, he should realize it is important for him to take this as his consistent aim and try his best to bring more artistic beauty to the reader.

 

IV. Contrasting of the Versions in the Perspective of Cultural Differences

4.1 Cultural Difference and Translation

According to Deng Yanchang & Liu Runqing (1994) , language is the carrier of culture, and culture reflects a nation’s customs. Every country has its special and respective social system, geological environment, religion and belief, living habits etc. Sometimes, it is hard to find out an equivalent way of expression in other cultures (Newmark, 1981: 89).

Culture is a conception that contains a wide meaning. It not only refers to all forms of an art in a nation such as music, literature, philosophy but also includes the nation’s customs, habits, religion, etc. Language, which is an important part of the culture, can’t be segregated from culture. This is because nation’s language is not merely a tool for communication, but for the most important of all, it is the carrier of its nation’s whole culture. Translators are the channel and bridge which link up the authors and the readers. So the translator must know two languages, and also need to know the differences between two cultures. He must be faithful to the original as much as possible and dedicated to his readers. Any attempt to convey deceitful information is irresponsible to the author of the original.

4.2 Contrasting Analysis of the Versions

A Tranquil Night, composed by the poet Li Bai in Tang Dynasty, is a widely known poem in China and it also has been translated into more than thirty English versions, which is very popular for its simplicity and profoundness. With the developing of the world, the eastern countries, especially China, will communicate more and more with west countries. It means that we need more and more translation (culture, economy) between two languages. The poems, which are the essence of the culture, will be translated more and more. And for some reasons, no version is completely perfect. But fortunately, all of the translators try their best to make the translation perfect.

The analysis shows that A Tranquil Night has been translated by different translators with different emphasis on poems. The first version translated it, focusing on aesthetics appreciation. The second version translated it with emphasis on the aspect of the imagery conveyance, The last version focused on how to keep the rhyme of the original in translation and paid much more attention to the relevant background of the original poem or poet than the poem itself.

 

V. Conclusion

After contrasting and researching these versions, we can know that the translation is a science as well as an art. When we translate the cultural text (especially the poems) into another language, at first we must make them as the science experiments. The scientists must be careful in their experiments, we also must be careful on every word, every expression, every sentence, and every paragraph of the text. Second important point is that translators must regard translation as an art, must do as the artists do. They should enjoy the beauty of the source text and then re-produce the beauty in translation. Generally speaking, translation is a hard work.  

 

Bibliography

[1] Halliday, M. A. K. Towards a theory of good translation[A]. in Steiner, E. & Yallop, C. (ed.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context[C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.

[2] Harris, R. & Seldon, A. Advertising and the Public [M]. London: Andre Deutsch, 1962.

[3] Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959.

[4] Newmark, P. The Theory and the Craft of Translation [A]. Newmark, P.  Approaches to Translation [C]. New York: Pergamon Press, 1981.

[5] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill, 1964.

[6]  Nida,  E.  A. Language, Culture  and  Translation  [M].  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[7] 楚至大. 浅论中国古典诗歌英译问题[J]. 外国语, 1992,(4): 60-64.

[8] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1994.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

上一条:伟德国际VICTOR1946本科学生课外活动和社会实践学分实施细则
下一条:伟德国际VICTOR1946毕业论文工作管理条例